Haiku Poetics via Strange Weather in Tokyo by Hiromi Kawakami πŸ“š

Octopus flesh, faintly red, the roaring sea

…

The roaring sea, octopus flesh, faintly red

…

β€œIt’s Basho," Sensei said.

You could say that the haiku we have written together is based on Basho’s haiku. It has an interesting broken meter. “The darkening sea, faintly white, a wild duck calls” doesn’t work, because this way “faintly white” carries over to both the sea and the duck’s call. When it comes at the end, it brings the whole haiku to life. Do you understand? See?